Este preprint aceptado en el workshop CLPsych 2026 estudia una pregunta útil y deliberadamente limitada: si doce personas clínicas sintéticas creadas en inglés conservan señales comparables de gravedad depresiva cuando solo se cambian nacionalidad e idioma. Los autores parten de doce perfiles previos con puntuaciones BDI-II distintas y cuatro síntomas destacados. Mantienen en inglés el resto del perfil y producen cuatro condiciones: Estados Unidos-inglés, China-mandarín, Bangladesh-bengalí e India-hindi. ChatGPT-4o-mini genera cinco conversaciones por persona y después cinco LLM, ChatGPT-4o-mini, DeepSeek-v3.2, DeepSeek-R1-8B, Llama 3.1-8B y Qwen3-8B, comparan a ciegas los 66 pares posibles de cada idioma para decidir qué paciente parece más deprimido o declarar empate. La exactitud inglesa es la mayor para todos los jueces. Los porcentajes publicados van de 86,36 a 95,45 para GPT-4o-mini, de 83,33 a 93,75 para DeepSeek-v3.2 y fluctúan más en los modelos abiertos de 8B; DeepSeek-R1-8B pasa de 63,33 en bengalí a 98,21 en inglés y Llama3-8B de 45,45 a 84,13. El artículo interpreta que sustituir dos etiquetas no crea automáticamente personas clínicas equivalentes y recomienda validar cada artefacto multilingüe en su idioma y contexto. Esa conclusión prudente está alineada con el diseño, pero los resultados no permiten separar idioma, cultura, calidad del generador y fiabilidad del juez: cada país está acoplado a un solo idioma, una sola llamada genera ambas voces y no hay revisión de clínicos ni hablantes nativos. La auditoría del repositorio público hace visible una limitación más fundamental. pipeline.py no ejecuta dos agentes interactivos: realiza una única llamada a ChatGPT-4o-mini y le pide escribir completas las cinco conversaciones, tanto terapeuta como paciente. Esa llamada recibe la puntuación BDI-II exacta, la etiqueta de gravedad, los cuatro síntomas, el perfil íntegro y la definición puntuable de los 21 ítems. La evaluación mide, por tanto, cuánto recupera otro LLM unas pistas insertadas deliberadamente por un generador, no una inferencia clínica independiente ni una entrevista emergente. También hay una divergencia entre manuscrito y artefacto: el texto dice cinco a siete turnos por sesión y cuatro sesiones por síntoma más una mixta, mientras el prompt público pide cinco ejemplos de unas diez intervenciones y no codifica esa estructura. La calidad del corpus impide tratarlo como dataset validado. Elena-P2 en bengalí contiene una frase chino-inglesa y una respuesta sobre el sueño con la palabra indonesia tidur seguida del token árabe/urdu خواب repetido 160 veces; Maria-P9 contiene _worker y النوم. El problema no es solo code-switching natural. Más grave, los chats ingleses Elena-P2 y Maria-P9 tienen similitud 0,99904: salvo el nombre inicial y la puntuación de cinco encabezados son idénticos, y todos los turnos de Elena hablan como Maria. Así, dos perfiles con puntuaciones ocultas 35 y 40 reciben prácticamente el mismo texto, uno mal etiquetado. La menor exactitud bengalí puede reflejar corrupción evidente del generador, y el inglés no es una línea base limpia. La métrica también exige cautela. La exactitud elimina los empates del denominador. En DeepSeek-R1-8B inglés hay 55 aciertos, un error y diez empates: 55/56 produce el 98,21% publicado, pero 55/66 es 83,33% si las abstenciones cuentan en el rendimiento total. En DeepSeek-v3.2 inglés, 60 aciertos, cuatro errores y dos empates equivalen a 93,75% sin empates y 90,91% sobre los 66 pares. Además, la tabla de exactitud y la tabla de empates de Llama3-8B son aritméticamente incompatibles: 84,13% en inglés requiere al menos tres empates y 65,38% en hindi al menos catorce, ya diecisiete frente a los catorce totales declarados antes de considerar los otros idiomas. Sin resultados crudos no puede resolverse. La llamada Same-Level Error Rate tampoco es una tasa sobre pares, sino el porcentaje de los errores que ocurre dentro de una categoría. El 100% inglés de DeepSeek-R1-8B significa que su único error no-empate fue intranivel; no estima de forma estable una calibración. Encima, el artículo clasifica 12 y 13 como depresión leve. Los rangos estándar de BDI-II son 0-13 mínimo, 14-19 leve, 20-28 moderado y 29-63 grave, por lo que P3 y P4 están mal etiquetados. Esto cambia de doce a dieciséis los pares intranivel y altera el numerador del indicador. BDI-II mide gravedad autoinformada y no diagnostica por sí solo; aquí el ground truth es una puntuación oculta del prompt, no una administración independiente del inventario sobre el diálogo. La reproducibilidad es parcial. El repositorio libera 48 perfiles localizados y 48 archivos de chat, el prompt, los totales ocultos y dos jueces, y todo el Python compila. Pero el generador está fijado a P7 y solo bengalí; los otros idiomas están comentados y el inglés no existe en la configuración. Usa el alias mutable gpt-4o-mini sin snapshot, semilla, temperatura ni metadatos de llamada. El juez API solo configura deepseek-chat a temperatura 1,3; el local solo deepseek-r1:8b y tiene una URL inválida. No hay configuraciones de los otros tres jueces, resultados JSONL/CSV, agregador, código de métricas o tablas, dependencias, lockfile, tests, CI, licencia ni instrucciones ejecutables. Por ello puede auditarse el corpus, pero no regenerar las tablas. El propio artículo reconoce que no hay pruebas de significación, revisores humanos ni separación entre generación y evaluación, y advierte contra diagnóstico o despliegue. Esa cautela debe conservarse. También debe ignorarse como evidencia una primera frase de la sección Ethics que habla de trauma, terapia de exposición prolongada, psicoterapeutas y futuras restricciones de licencia: es material ajeno pegado en el manuscrito y contradice el repositorio sin licencia. La contribución defendible no es un dataset clínico multilingüe ni una demostración general de que las personas localizadas fracasan. Es un caso negativo valioso: la sustitución superficial no garantiza equivalencia, la evaluación LLM-as-judge puede amplificar errores del generador y cualquier corpus de salud mental requiere QA lingüístico humano, categorías clínicas correctas, datos crudos y métricas que contabilicen abstenciones antes de sostener comparaciones entre idiomas.
Pregunta de investigación
¿Conservan doce personas sintéticas de depresión construidas en inglés señales comparables de gravedad BDI-II al cambiar solo nacionalidad e idioma a mandarín, bengalí e hindi, y con qué consistencia las ordenan distintos jueces LLM?