This COLING 2025 paper studies multilingual response patterns from one reproducible version, gpt-4o-2024-05-13, with temperature=1 and top-p=1. In each condition the model completes the EPQR-A one hundred times: 24 binary questions yielding 0–6 scores for Extraversion (E), Neuroticism (N), Psychoticism (P), and Lie/social desirability (L). The first experiment uses published English, Hebrew, Brazilian Portuguese, Slovak, Spanish, and Turkish adaptations, always with English instructions. Repetitions describe prompt-conditioned output distributions, but they are neither people nor one hundred independent models.
Across the original versions, means differ modestly in absolute scale but several pairwise comparisons are significant. E ranges from 3.05 in English to 4.45 in Slovak; N from 1.19 in Turkish to 3.11 in English; P from .57 in Turkish to 1.59 in Slovak; and L from 4.79 in Spanish to 5.54 in Brazilian Portuguese. The paper interprets these differences as a possible language-switching effect. Direct evidence, however, establishes only that the same snapshot produces different EPQR-A distributions under different questionnaires and languages; it identifies no internal personality and does not reproduce human Cultural Frame Switching.
The second experiment tries to separate language from translation by comparing published adaptations with Google Translate versions produced from English. The prose concludes that differences are minimal and that E and N point more to language than translation. Table 1 itself requires more caution: 10 of 20 original-versus-translation contrasts are marked significant at p≤.01. They cover three Hebrew scales, P in Brazilian Portuguese, P and L in Slovak, E, N, and L in Spanish, and P in Turkish. Without human translation validation, measurement equivalence, or correction for the large number of tests, the design cannot rule out translation or firmly separate language, wording, and instrument effects.
The third experiment uses the English EPQR-A and directs GPT-4o to impersonate a “typical” native of the United States, Australia, the United Kingdom, Canada, or Ireland, reflect cultural norms, and explain its choices. Relative to generic English, E rises from 3.05 to between 4.75 and 5.97; N ranges from 1.05 in Australia to 3.70 in the UK; P from .70 in the UK to 1.83 in Ireland; and Canada has the highest L score, 5.22. Explanations draw on clichés about American individualism, Australian fair go, British politeness, Canadian harmony, or Irish sociability. The robust finding is sensitivity to an explicitly induced national role; descriptive comparisons with historical human studies do not establish alignment between human and model personalities.
Internal consistency is uneven. In language conditions, E and N usually exceed alpha .70, but P never does and reaches -.049 in English and -.258 in Slovak; L ranges from .073 to .861. Under national roles, N exceeds .70 in all five countries, while P lies between .323 and .380 and L reaches -.100 in Canada. The paper publishes no data, code, effect sizes, intervals, exact p-values, or multiple-comparison correction, and tests no factor structure, invariance, or external behavior. Its useful contribution is showing that language, translated version, and cultural persona alter GPT-4o output profiles; “personality” here should mean a prompt-dependent psychometric score.